用C社英语声库唱汉语——跨语种调教教程2.0版(一)?亲身经历体验来吐槽

  • A+
所属分类:在线英语

前言

跨语言教程的最后一版是在集中隔离的时候写的。定稿很匆忙,有很多错误和遗漏。有必要重写跨语言教程。

本教程意在模仿693747的风格。与上一版相比,主要有以下变化:

标记Voo发音标记的符号系统统一用693747,用{X}标记正常长度的音符,用& t;X&gt。标记应该尽可能短的笔记。

考虑到个人经验,我会重点关注C社的日式英语音库,但也会根据生活中听到的各种英语口音推测其他音库的可能情况。

大大增加训练方法和技巧的长度,而不是用单一的表格来总结。

明确跨语言培训的局限性。

本教程更新后,我也会在百度网盘和GtHb上发布教程的完整版本(百度网盘会是PDF版本,GtHb会同时发布MrDon版本和PDF版本)。完整版和以后在Bb逐渐更新的版本基本相同,只是章节顺序会有变化(比如改变章节中声母和韵母的顺序)。

什么是跨语言培训

顾名思义,Voo中的跨语言调音是指利用一种语言的音库来调音另一种语言的歌词。这种方法通常有两种应用。

第一种情况是Voo没有某种语言的声音库。自Voo 3以来,Voo已拥有五种语言的声音库:日语、英语、普通话、韩语和西班牙语。所以当你需要唱其他语言的时候,比如法语、德语、世界语,一定要用跨语言训练的方法。在Voo 3出现之前,没有专门的普通话语音库,当时需要进行跨语言训练;之后的跨语言训练大多是选修的。

第二个场合和具体歌手有关。虽然中国音库已经有很多音色了,但是我就是想听镜音连唱歌。韩语音库只有两种。想听男声怎么办?这时候就需要用原本为其他语言录制的声音库来唱出这种语言的歌词。自从中国歌手进入Voo 4时代,特别是C社开始制作中文音库以来,这个场合就成为了跨语言培训的主要场合。

受不同语言音位差异的限制,跨语言训练很难完美还原另一种语言的发音,有些发音甚至无法通过正常方法获得。一般来说,源语言和目标语言的音位差异越小,调音效果越好;源语言音位越多,效果越好。

所以在进行跨语言训练时,一定要放下追求发音清晰的想法,只追求发音尽可能接近目标语言。

跨语言训练的步骤

一般来说,歌曲的跨语言调音需要以下步骤。

熟悉源语言和目标语言的语音特点。

结合源语言的语音特征和特定Voo音库的特征,确定目标语言每个音素对应的发音标记。

填词,根据实际情况调整发音标记,灵活运用分音、分轨、制音等手法。

当然,这些步骤完成后,还是要像正常训练一样,改变参数、混音等流程。

你为什么选择英国跨中国而不是日本跨中国

我让C社(主要是蕾恩卡)的宋吉唱中文的时候选择了英汉语而不是日汉语的原因上面已经提到过:英语音素的数量明显多于日语,英汉语音素重叠或者大致重叠远远多于日汉语音素。所以英语跨中国比日语跨中国用技能的地方少。虽然C社英语音库的制作质量通常不如日本音库,这确实是一个需要考虑的问题,但毕竟不比V4C差多少。所以,用英汉的方法让C社的歌手唱中文歌,还是一种比较方便的入门方式,值得考虑。

预期目录?

引言(前言)

预知识(发音标记、术语和参数)

声母(1):B、G和/、/

初始(2):,,组初始和中间/≤

总决赛(1):没有结局的决赛

总决赛(2):以/

韵母(3):鼻韵母

期末(4): R和二花韵

其他技能

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: